2018年8月1日水曜日

高野山"Koya-san"


海外の世界遺産の紹介を続けてますが、今回は僕が住んだことのある和歌山の名所「高野山」
The introduction of the overseas world's cultural and natural heritage is continued, famous place in Wakayama with my living there in this time "Koya-san"

高野山とは、和歌山県北東部の山々と、その山中にある宗教都市の総称です。平安初期(約1200年前)、空海(弘法大師)が真言密教の修行道場として開創しました。
 
Koya-san is the mountains in the Wakayama-ken northeast and a general term in the religious city in the mountains. As the study school where early Heian period (about 1200 years before) and Kukai (Kobodaishi) are Shingon Esoteric Buddhism, kaisou.

宗派は高野山真言宗ですが、古くから宗派を問わず広く信仰されてきました。比叡山と並ぶ、日本仏教を代表する聖地です。

It was Koya-san Shingonshu, but a sect was being believed in widely in spite of a sect from the old days. The sacred place which represents the Japanese Buddhism as well as Hiei-zan. 

「高野山」という名前の山はありませんが、高野山には八つの山があり、その峰々に囲まれた盆地に宗教都市が形成されています。盆地の標高は800m~900mほどで、東西6km、南北3kmにわたって比較的平坦な土地が広がっています。

There are no piles of the name as "Koya-san", but there are eight mountains in Koya-san, and a religious city is formed by a circled basin in its Houhou. An altitude in a basin is 800 m-about 900 m, and flat land spreads relatively over eastern and western 6km and northern and southern 3km.

2004年に、熊野、吉野、大峯とともに世界文化遺産に登録されました

Kumano and Yoshino were registered with world-class cultural property as well as Omine in 2004.

まず最初は入り口の大門

Daimon where the beginning is an entrance first.



ここ大門には、門番ともいうべき金剛力士像(仁王像)が二体あります

Two Kongourikishi statures like a gatekeeper (image of the two Deva kings) are in Daimon here.

向かって右側に立つのが阿形像でその高さは約5.5m。

It's A-keizou image to leave for the right side, its height is about 5.5 m.



そして左側に立つのが吽形像で高さ約5.6m、

And it's Unkeizou to leave for the left side, about 5.6 m of height.


阿吽(あうん)の呼吸って知ってますか?

Do you know the knack of the perfect timing (To fit.A-Un)?


次は、有名な壇上伽藍内にある 根本大塔

Konpon-Daito where the next is in the temple on the famous platform




壇上伽藍内でも鮮やかな朱色で一際目を引く大塔。弘法大師と真然大徳の二代にわたり造られた真言密教の根本道場としての象徴的建造物で根本大塔と呼ばれています。多宝塔様式の建造物としては日本初の物と言われています。内部には胎蔵界大日如来を中心とし、周囲に金剛界四仏、16本の柱に十六大菩薩、そして壁の四隅には密教を伝えた八祖像が描かれおり、堂内が立体曼荼羅となっています。度重なる落雷等で何度も焼けましたが、都度再建されており現在の塔は、1934年(昭和9年)に再建されたものです。高さは48m

Daito(Big-Tower) where one in the temple on the platform catches eye remarkably by vivid vermilion. It's called Konpon-Daito at a symbolic building as a foundation school of the Shingon Esoteric Buddhism made over Two generation of Kobodaishi and Shingon Esoteric Buddhism. It's said to be a Japan's first one as a building of the two-storied pagoda style. When kongokai four Buddha and eight ancestor image from which esoteric Buddhism was introduced to 16 pillars in the four corners of sixteen big bodhisattva and a wall make the taikurakai Dainichinyorai the center in the interior, and are drawn by entourage, it's solid Mandala in the hall. It was tanned with repeated thunderbolts many times, every time, the present tower was reconstructed and was reconstructed in 1934. The height is 48m.



修行僧が毎日祈りをささげています

An ascetic monk sacrifices a prayer every day.

次は古い建物、「西塔」

The building and the "Sai-To/west tower" where the next is old.




弘法大師の御意志に従い真然大徳により887年(仁和3年)に建立された西塔。内部には金剛界大日如来と胎蔵界四仏を安置し、金胎両部不二の深義を表すとされています。現存する塔は、1834年(天保5年)に再建されたもので、高さ27.27mです

The west tower built in 887 with Kobodaishi's will. 
 A tower which exists was reconstructed and is height 27.27m in 1834 .


先に、修行僧の祈りと書きましたが、ここには僧を育成する高野山大学があり、
ここの学生たちが、この伽藍内のお寺を毎日まわって祈りをささげています

I wrote ascetic monk's prayer first, but Koyasan University which brings a priest up is here here.
Students here go around a temple in this temple every day and sacrifice a prayer.



僕が何度か訪れたときは、まだ外国人観光客も少なく、ゆったりと子の大伽藍を堪能できたのですが、今は外国人観光客で混んでいるようです。

When I visited several times, there weren't many foreigner tourists yet, either, and it could be satisfied with child's cathedral comfortably, it seems crowded with a foreigner tourist now.



修行僧達の後を追いながら、見学をしていました。

It was being visited while following behind the ascetic monks.


これ、東塔だったかな? 
Were they this and an To-to/East Tower?

それぞれ大きさや色彩の違う塔の印象はどうでしたか?

How was an impression in the tower with the different size and color respectively?

写真は僕、10年前です 

Pictures are Me and 10 years before.


ここは宿坊 「金剛三味院」 鎌倉時代から続く古い宿坊です

A lodging in temple "diamond Sanmi in" is the old lodging in temple which continues from Kamakura era here.

体験宿泊にお勧めの場所です

The place recommended to an experience stay.





0 件のコメント: